Jak lokalizowaliśmy Hearthstone

Jak lokalizowaliśmy Hearthstone

Witajcie, szlachetni bywalcy karczmy! Jesteśmy zespołem odpowiedzialnym za lokalizację gier Blizzarda na języki europejskie. Zauważyliśmy wasze pytania i komentarze dotyczące tłumaczenia i dubbingu naszych gier, a dzisiaj mamy w końcu okazję do podzielenia się z wami paroma informacjami na temat tego, co robimy. Chcecie dowiedzieć się, jak wyglądała lokalizacja Hearthstone? Zapraszamy do lektury, a poznacie różne ciekawostki związane z procesem lokalizacji gry.


Spis treści

  1. Zespół lokalizacyjny
  2. Założenia lokalizacji
  3. Uniwersum Hearthstone
  4. Głosy i akcenty Hearthstone
  5. Specyfika polskiej lokalizacji Hearthstone
  6. Dopieszczanie tłumaczenia

Zespół lokalizacyjny

Przede wszystkim wypadałoby się przedstawić. Zespół lokalizacyjny składa się z osób różnych narodowości, zawodów i specjalizacji. Są wśród nas tłumacze, dźwiękowcy, lingwiści i testerzy, którzy – korzystając ze swego doświadczenia i wiedzy – starają się wzbogacić lokalizowane wersje gier. Naszym celem jest zapewnienie fantastycznej zabawy dla graczy w każdym języku.

Możliwość ożywienia nowego świata za pomocą słów daje ogromną satysfakcję. Zespół lokalizacyjny pomaga w nadaniu grze osobowości i wyjątkowej perspektywy – ma także wpływ na kreatywny aspekt tworzenia gry. Jesteśmy dumni z tego, że każda przygotowana przez nas wersja językowa jest naprawdę najwyższej próby. Podobnie jak w przypadku wszystkich innych gier Blizzarda, jakość lokalizacji była naszym priorytetem. Chcieliśmy, aby gra, wraz ze wszystkimi dźwiękami, głosami, mechaniką i tekstami kart zapewniała takie same wrażenia jak oryginalna, angielska wersja. Pragnęliśmy także, by wszystkie zlokalizowane wersje brzmiały naturalnie, jakby powstały od początku właśnie w danym języku.

Wróć do góry


Założenia lokalizacji

Naszym celem jest, by zlokalizowana wersja Hearthstone zachowała ducha oryginału, wraz z jego prostotą i żartami. Chcieliśmy jej nadać osobowość i wprowadzić atmosferę, która przypadłaby do gustu odbiorcom w każdym języku. Już na etapie tworzenia gry zauważyliśmy, że występuje w niej naprawdę sporo żartów i wieloznaczności, które trudno oddać, tłumacząc dosłownie. Przyjrzeliśmy się także dokładnie kolekcjonerskim grom karcianym, takim jak WoW TCG oraz karciankom sieciowym, aby podpatrzyć, z jakiej terminologii oraz skrótów korzystają.

Po pierwszym etapie zapoznawania się z grą postanowiliśmy zrobić burzę mózgów i ustalić, jaki styl, klimat i atmosferę chcemy wprowadzić w zlokalizowanych wersjach. Musieliśmy zdecydować na przykład, jak ma zachowywać się karczmarz – postać, którą gracz słyszy całkiem często. Czy ma być przyjazny, opryskliwy, czy też jowialny? Zaspokojenie wszystkich gustów może być dość trudnym zadaniem, szczególnie jeśli trzeba wziąć pod uwagę graczy z różnych krajów i kultur. W polskiej wersji postanowiliśmy wykorzystać głos znanego z roli Muradina w Warcrafcie III Jana Kulczyckiego, który fantastycznie spisuje się w postaci serdecznego, acz może czasami trochę szorstkiego w obyciu krasnoluda.

Wróć do góry


Uniwersum Hearthstone

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

W grze Hearthstone: Heroes of Warcraft wszyscy bohaterowie, nazwy kart, oręża oraz zaklęć zostały zaczerpnięte z uniwersum World of Warcraft. Polska ekipa lokalizacyjna miała wiele do nadrobienia, gdyż ostatnią grą z uniwersum Warcrafta, jaka ukazała się po polsku, był dodatek The Frozen Throne do Warcrafta III. Dla zachowania spójności uniwersum konieczne było przełożenie nazw własnych, które do tej pory nie miały polskich odpowiedników. Staraliśmy się zaproponować tłumaczenia brzmiące jak najbardziej naturalnie, będące łatwe w wymowie i niosące oczywiście treść oryginału. Warto tu wspomnieć o postaci – Garoszu Piekłoryczu (w wersji angielskiej Garrosh Hellscream). Od początku wiedzieliśmy, że nie możemy przetłumaczyć go w dwóch segmentach, chociażby jako „Piekielny Krzyk”. Musiało to być jedno słowo, które łatwo – nomen omen – wykrzyczeć. Wskazówką okazał się portret naszego bohatera, na którym prezentuje się niczym gniewny, kozacki ataman. Stąd była już prosta droga do stworzenia obecnego nazwiska, brzmiącego jakby pochodziło ze stepowych kresów, gdzie walczy się ogniem i mieczem, tudzież wielkim toporem.

Wróć do góry


Głosy i akcenty Hearthstone

Nie wolno też zapominać, że w Hearthstone (i WoW-ie) każda rasa mówi na swój specyficzny sposób. Jako że w polskim nie ma tylu rodzajów akcentów co w angielskim, postanowiliśmy ograniczyć się do zróżnicowania głównych ras – ludzi, elfów, krasnoludów, gnomów, orków, trolli, taurenów, dranei i pandarenów. Najmniej problemów było z krasnoludami – uznaliśmy, że powinni mówić z lekkimi śląskimi i góralskimi naleciałościami, co wydawało się całkiem naturalne dla tej zamieszkującej góry i ryjącej podziemne sztolnie rasy. Długo za to zastanawialiśmy się, jak oddać niezwykle charakterystyczną mowę trolli, w oryginale wzorowaną na akcencie jamajskim. W końcu uznaliśmy, że najlepiej będzie jeśli polską mowę trolli wzbogacimy zwrotami cygańskimi i nadamy im lekko wznoszący akcent. Stąd „manusz” jako określenie człowieka, stąd „cajt” na określenie czasu i „cino” na określenie ilości – jak w tekście „Cajt upustit cino krwi”. Oczywiście są to jedynie drobne smaczki, tak aby nadać gwarze trolli odpowiedniego charakteru. W przypadku dranei poszliśmy za angielskim wzorem – gdzie mówią z akcentem podpadającym pod rosyjski. U nas także dranei wypowiadają się z lekkim wschodnim akcentem, dając im ciekawe swojsko-obce brzmienie. Jedną z najbardziej charakterystycznych ras są także gobliny. Ci bankierzy, przedsiębiorcy i kupcy zawsze mają nadzieję na dobry geszeft. Dlatego staraliśmy się również nadać im charakterystycznego sznytu. Ciekawe, czy domyślacie się, jakiego akcentu użyliśmy?

Lokalizacja dźwięków i głosów kart była również niezwykle ważną częścią naszej pracy nad grą. Powróciło wielu aktorów z pierwotnej obsady Warcrafta III: Brygida Turowska jako Jaina, czy też Jacek Kopczyński w roli nieszczęsnego Illidana. W przypadku nowych ról zadbaliśmy o to, aby aktorzy jak najbardziej przypominali oryginalne, angielskie głosy. Należało przygotować listy dialogowe i nagrać wszystkie kwestie w studio. Czasami dzięki sugestiom aktorów dokonywaliśmy zmian w tekście tak, aby odgrywane kwestie brzmiały bardziej naturalnie. Całość obsady liczyła ponad 100 osób, a niektórzy aktorzy nagrywali po 2-3 postacie, za każdym razem zmieniając głos, sposób intonacji, czy akcent. Czy wiecie na przykład, że „Nat Pagle” oraz „Kobold Geomanta” były zagrane przez tego samego aktora, czyli Grzegorza Kwietnia?

Wróć do góry


Specyfika polskiej lokalizacji Hearthstone

Z przygotowaniem polskiej wersji Hearthstone wiązało się stworzenie polskiego poradnika stylistycznego omawiającego przeróżne aspekty tłumaczenia oraz rozbudowanego glosariusza terminów ze świata Warcrafta. Ale to przecież nie wszystko – Hearthstone to gra lekka, skrząca się dowcipem i pełna wielu odniesień do popkultury. Jednym z pierwszych elementów, jaki rzuca się w oczy po rozpoczęciu pojedynku jest swoista maszyna losująca, która co prawda zawsze dopasowuje nas do „Godnego przeciwnika”, ale pozwala także podejrzeć innych pretendentów do gry. W przypadku wersji polskiej postanowiliśmy złożyć hołd mniej i bardziej znanym bohaterom komiksów, filmów, książek i memów.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Innym elementem gry, który pozwalał na sporą kreatywność przy lokalizacji, są opisy dostępne po kliknięciu prawym przyciskiem myszki na daną kartę. Tekst oryginalny tych opisów zawierał wiele humorystycznych odniesień do kultury amerykańskiej, które niekoniecznie były czytelne dla polskiego gracza. Postaraliśmy się jednak przygotować opisy, które są równie zabawne, co angielskie pierwowzory, zwłaszcza adaptując gry słowne i odniesienia kulturowe. Przykładowo: angielski opis „Tygrysa z Cierniodławów” zawierał odniesienia do oryginalnego tekstu „Kubusia Puchatka”. W polskiej wersji jest zaś nawiązanie do kultowego komiksu Na co dybie w wielorybie czubek nosa Eskimosa autorstwa Tadeusza Baranowskiego i pochodzącej z niego opowieści o krainie Jagrysa, Tygrysa i Ongrysa.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Wróć do góry


Dopieszczanie tłumaczenia

Po zakończeniu nagrań zlokalizowana wersja gry musiała zostać poddana jeszcze jednemu niezbędnemu procesowi: kontroli jakości. Sprawdziliśmy każdy dźwięk i każdą linijkę dialogów w Hearthstone, aby upewnić się, że tekst jest wolny od błędów, ma sens w szerszym kontekście oraz czy mieści się w limicie znaków. Nazwy kart ulegały zmianie także z innych przyczyn. Kartę „Opiekun Gaju” przetłumaczyliśmy na „Opiekunkę Gaju”, ale podczas testów alfa została zmieniona ilustracja karty i okazało się (na co zwrócili też uwagę gracze), że ów opiekun ma zdecydowane cechy męskie, więc nadaliśmy mu obecną, prawidłową nazwę. Takich większych i mniejszych zmian zostało wprowadzonych naprawdę mnóstwo i wielkim wsparciem okazała się też społeczność naszych graczy, która umieszczała propozycje i sugestie na forum gry. Po wielu tygodniach pracy, przejściu kontroli jakości i poprawieniu wszystkich błędów Hearthstone zostało oficjalnie uznane za gotowe do wydania!

Wróć do góry


Mamy nadzieję, że spodobał się wam ten rzut oka na lokalizację Hearthstone od kuchni! Chcielibyśmy wam podziękować za wasze niesłabnące wsparcie i przy tej okazji po raz kolejny przypomnieć, że słuchamy waszych opinii – są one dla nas niezmiernie ważne! Tych z was, którzy chcieliby się podzielić z nami wszelkimi sugestiami i pomysłami dotyczącymi lokalizacji Hearthstone, zapraszamy do poświęconego tej tematyce działu na forum. Może się okazać, że nie będziemy w stanie odpowiedzieć na wszystkie wasze komentarze, ale bądźcie spokojni – wszystkie czytamy i bierzemy je pod uwagę przy pracy nad polską wersją językową gry!